Elena Martínez Nuño, licenciada en Filosofía y Ciencias de la Educación por la Universidad Complutense de Madrid, con la especialidad de Psicología de Empresa y la diplomatura en Técnicas Proyectivas (Rorschach y Phillipson), comenzó en 1985 a desarrollar la actividad de traductora/intérprete para diferentes editoriales, productoras cinematográficas y empresas como Fiat, Clemi Produzioni Cinematografiche, TVE, Grupo Anaya, Editorial Montena, Celeste, Barataria, Gadir Editorial, Capitán Swing Ediciones, Ediciones SquiturRoca y Malpaso, entre otras.
Desempeñó los cargos de coordinadora de Revista de Occidente y directora de la librería Miessner Libreros, estableciendo contacto con intelectuales españoles y extranjeros del más alto nivel, escuelas de traductores, artistas plásticos, editores... Así mismo, participa, impulsa y desarrolla numerosos eventos culturales, como presentaciones de libros, exposiciones, talleres de poesía, campañas en colaboración con instituciones españolas de promoción de lectura…
En 1995 abrió su propia librería (Kilate), donde empieza a desarrollar una creciente promoción de la cultura italiana en España. En 1999 la traslada a la sede del Istituto Italiano de Cultura, donde ha permanecido hasta el 2010. En este fructífero periodo ha desarrollado una estrecha relación con todos los editores italianos y españoles, universidades, bibliotecas y centros de estudios de toda España promocionando la producción editorial italiana a través de innumerables presentaciones con presencia de autores.
En 2006 el Ministero degli Affari Esteri le concedió el premio de traducción por la obra de Mariolina Venezia Hace mil años que estoy aquí (premio Campiello). En ese mismo año, el presidente de la República Italiana le concede la condecoración de Cavaliere dell' Ordine della Stella della Solidarietà Italiana como reconocimiento a su contribución a la promoción de la cultura italiana. En 2011 el Ministero degli Affari Esteri le concede el premio a la traducción por la obra de Giacomo Leopardi Zibaldone.
Entre sus numerosas traducciones publicadas cabe destacar: Divina comedia (adaptación en prosa para todas las edades), La novia de Bube y La tala del bosque de Cassola, De la nariz al cielo, Cuadernos de Serafino Gubbio operador, La tinaja de Pirandello, La verdad del caimán y El misterio de Mangiabarche de Carlotto, Los orígenes de la mafia de Franchetti…