È un prodotto a metà tra disvelamento e dissimulazione l’antologia che qui si offre al lettore: un volume di sostituzioni infinite, di parentesi lunari e pseudonimi fantastici, di trascrizioni mutile e versioni apocrife, di giochi di parole sospesi sul crinale tra agudeza e invenzione. Una collezione di alias, insomma, nel doppio senso etimologico di alternativa e di variante, ma anche una congerie di alia: di cose altre, giunte a noi attraverso l’altra via espressiva del translinguismo. Quest’ultimo si presenta, per i diciassette poeti qui raccolti, come una condizione esistenziale di ubiquità e attraversamento (di erranza, verrebbe voglia di dire, facendo giusta eco alla collana che ci ospita) di spazi come di linguaggi, innescando un processo creativo imperniato sul destino della traduzione e della trasformazione culturale. Lo rivela non solo la continua mescidazione di italiano e spagnolo (le due lingue sorelle alla base del progetto, che entrano però sovente in tensione alla prova del transfert), ma pure l’intrusione costante di codici altri: dal francese all’inglese al portoghese, dal latino al greco antico al siciliano e al catalano, senza contare i neologismi, di cui questi versi sono assai ricchi. Traduttori e auto-traduttori – ma anche cantanti, performer, promotori culturali, intenti alla diplomazia sia politica che intellettuale –, gli autori di Alias si negano all’eteronomia, tanto linguistica come di genere, restituendo un panorama della poesia italo-spagnola contemporanea inedito, fluido e veramente relazionale. Dalila Colucci è Investigadora Distinguida María Zambrano presso l’Università di Siviglia. Dottorata in Discipline Filologiche e Linguistiche Moderne alla Scuola Normale Superiore di Pisa e in Romance Languages and Literatures ad Harvard, dove è stata anche Lauro De Bosis Post-Doctoral Fellow, si occupa di letteratura italiana moderna e contemporanea. Tra le sue pubblicazioni: Nessuno crede al merlo d’acqua. Le ultime poesie di Goffredo Parise (Iannone, 2011); L’Eleganza è frigida e L’Empire des signes. Un sogno fatto in Giappone (FUP, 2016); l’edizione critica italo-francese Goffredo Parise. Poèmes (Cahiers de l’Hôtel de Galliffet, 2016). Leonarda Trapassi è Profesoressa Associata di Lingua e Letteratura Italiana presso l’Università di Siviglia. Ha insegnato in Germania, presso la Martin-Luther-Universität Halle-Wittemberg. Si occupa di letteratura italiana moderna e contemporanea e di teoria e pratica della traduzione. Tra le sue pubblicazioni: le curatele dei volumi Leonardo Sciascia. Un testimone del XX secolo (Bonanno, 2012); Esodi e frontiere di celluloide. Il cinema italiano racconta le migrazioni (Cesati, 2016, con Linda Garosi); Le parole del viaggio; I Viaggiatori in Italia; II Viaggiatori oltre confine (Cesati, 2022, con Federica Rossi, Pasqua De Cicco ed Emanuele Broccio).
Seguir leyendoexpand_more
Título : Alias
EAN : 9791255710318
Editorial : Ensemble
Fecha de publicación
: 4/5/23
Formato : PDF
Tamaño del archivo : 3.85 mb
Protección : Filigrane numérique
El libro electrónico Alias está en formato PDF
protegido por Filigrane numérique
- check_circle
Este eBook es compatible para su lectura en la aplicación Vivlio de iOs y Android.
- check_circle
Este eBook es compatible para leer en My Vivlio.
- check_circle
Este eBook es compatible para su lectura en el lector Vivlio.
- check_circle
Este libro electrónico es más adecuado para pantallas grandes que para las pequeñas porque no permite ajustar el tamaño de la letra.
¿Quieres leer en un eReader de otra marca? Sigue
nuestra guía.
Conectarme
Mi cuenta