Lin Shu nació en 1852 en el seno de una modesta familia de comerciantes en la provincia de Fujian. Entre 1856 y 1866 se dedicó al estudio de los clásicos, completando su educación de forma autodidacta. En 1882 obtuvo el título de «Graduado provincial» (juren). Entre 1884 y 1895 se unió a otros letrados para realizar diversas actividades políticas. Junto a su amigo Wang Shouchang (1862?-1925) tradujo a lengua clásica (wenyan) La dama de las Camelias, de Alejandro Dumas hijo (1824-1895). Comenzó entonces su fama y Lin Shu se trasladó primero a Hangzhou y después a Pekín, donde en 1903 fue contratado por el Instituto de Traducción de la Academia Imperial —la que habría de convertirse en la Universidad de Pekín—. Ocupó distintos cargos académicos, compaginándolos con su tarea de traductor, mientras el imperio se venía abajo y se proclamaba la República. En 1912, tras algunos conflictos con la nueva administración, renunció a su cargo, algo que imitarían otros colegas partidarios como él de la enseñanza en lengua clásica. En 1922, dos años antes de su muerte, publicó su traducción de la primera parte del Quijote, Moxia Zhuan (Historia del Caballero Encantado), obra que presentamos en este volumen retraducida al español.
Cervantes, en la dedicatoria al conde de Lemos incluida en la segunda parte del Quijote (1615), fantaseaba con la posibilidad de ver publicado el libro en «lenguas chinescas». Pero, en realidad, no fue hasta 1922 que su primera parte, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605),...
Más información