Joseph Jacobs (Sydney, 29 agosto 1854 – Yonkers, 30 gennaio 1916) è stato un folclorista australiano, traduttore, critico letterario, sociologo, storico e scrittore di letteratura inglese che divenne un insigne ricercatore ed editore di folclore inglese, giacché si opponeva al monopolio delle fiabe tedesche e francesi su bambini inglesi.
Il suo lavoro ha contribuito a diffondere alcune delle versioni più famose al mondo delle fiabe inglesi, tra cui Jack e la pianta di fagioli, La storia dei tre orsi, I tre porcellini, L'Ammazzagiganti e Pollicino. Pubblicò alcune raccolte di fiabe inglesi: English Fairy Tales nel 1890 e More English Fairy Tales nel 1893, ma tra i due libri, e successivamente, continuò a pubblicare fiabe raccolte dall'Europa continentale, nonché ebraiche, celtiche e indiane, circostanza che lo rese uno degli autori di fiabe più popolari della lingua inglese.
Jacobs curò inoltre alcune riviste e anche dei libri sul tema del folclore tra cui le Favole di Bidpai e le Favole di Esopo, nonché articoli sulla migrazione del folclore ebraico. Curò alcune versioni di Le mille e una notte. Entrò a far parte della The Folklore Society in Inghilterra e contribuì alla rivista Folklore.Contribuì anche alla Jewish Encyclopedia.
Bilingual English/French Book (Livre bilingue anglais/français), Translator and editor (Traducteur et éditeur): Nicolae Sfetcu
This book is a representative collection of the Fairy Tales of India. The majority of the tales in this book have been known in the West in some form or other, and the problem arises how to account for their simultaneous existence in farthest West and East. Some have declared that India is the Home of the Fairy Tale, and that all European fairy tales have been brought from thence by Crusaders, by Mongol missionaries, by Gipsies, by Jews, by traders, by travellers. The question is still before the courts, and one can only deal with it as an advocate. So far as the children of Europe have their fairy stories in common, these—and they form more than a third of the whole—are derived from India. In particular, the majority of the Drolls or comic tales and jingles can be traced, without much difficulty, back to the Indian peninsula.
(Ce livre est une collection représentative des contes de fées de l'Inde. La majorité des contes de ce livre ont été connus en Occident sous une forme ou une autre, et le problème se pose comment rendre compte de leur existence simultanée dans le plus éloigné Ouest et Est. Certains ont déclaré que l'Inde est la maison des contes de fées, et que tous les contes de fées européens ont été amenés de là par les croisés, les missionnaires mongoles, les bohémiens, les juifs, les commerçants, les voyageurs. La question est toujours disputée, et on ne peut le traiter comme un avocat. Pour autant que les enfants d'Europe ont leurs contes de fées en commun, ceux-ci - et ils forment plus d'un tiers de l'ensemble - sont dérivés de l'Inde. En particulier, la majorité des drolls ou des contes et des jingles comiques peut être tracée, sans grande difficulté, de retour à la péninsule indienne.)
Título : Indian Fairy Tales (Contes de fées indiens)
EAN : 9781310312595
Editorial : Nicolae Sfetcu
El libro electrónico Indian Fairy Tales (Contes de fées indiens) está en formato ePub
¿Quieres leer en un eReader de otra marca? Sigue nuestra guía.
Puede que no esté disponible para la venta en tu país, sino sólo para la venta desde una cuenta en Francia.
Si la redirección no se produce automáticamente, haz clic en este enlace.
Conectarme
Mi cuenta