Katja Petrowskaja was born in 1970 in Kiev. She studied at the University of Tartu, Estonia, and was also awarded research fellowships to study at Columbia University in New York, and Stanford in California. Katja Petrowskaja received her PhD in Moscow. Since 1999, she has lived and worked in Berlin. Maybe Esther is her first book, and is translated into 20 languages.
About the Translator
Shelley Frisch’s numerous translations from the German, which include biographies of Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, Marlene Dietrich, Leni Riefenstahl, and Franz Kafka, have been awarded Modern Language Association and Helen and Kurt Wolff translation prizes. She lives in Princeton, New Jersey.
import_contacts
Colección
Cadre vert
|
Comprendre d'où l'on vient, n'est-ce pas la première responsabilité de l'âge adulte ? Katja Petrowskaja a grandi dans une famille juive à Kiev, en Ukraine, dans les années soixante-dix. De son enfance, lui reste un étrange sentiment de manque. Qu'est-ce qui n'était pas dit autour de la grande table familiale ? Dans quelle béance de l'Histoire ces ancêtres dont on taisait les noms avaient-ils été happés ?
Peut-être Esther est le fruit de cette quête des origines. Pas à pas, une découverte après l'autre, Katja Petrowskaja raconte sa filiation. Un arrière-grand-oncle dont l'attentat contre un ambassadeur allemand pourrait avoir déclenché la Seconde Guerre mondiale ; un grand-père prisonnier de guerre réapparu quarante et un ans plus tard ; une arrière-grand-mère qui s'appelait peut-être Esther, qui à Kiev en 1941 s'est rendue d'elle-même au ravin de Babi Yar, où l'occupant éliminait alors en masse tous les habitants juifs de la ville.
Par le prisme de ces destins brisés, Katja Petrowskaja trace les contours d'une Mitteleuropa disparue et livre un récit du vingtième siècle où alternent le clair et l'obscur, la force et la fragilité, la gloire et la défaite.
Traduit de l'allemand par Barbara Fontaine
" Un récit saisissant, bouleversant, écrit sur le mode de la précaution, du doute et parfois du découragement. On a rarement lu une histoire familiale ¿ et Dieu sait si elles sont nombreuses ¿ à la fois aussi captivante et émouvante. De la grande littérature. " ¿ Der Spiegel
Katja Petrowskaja est née à Kiev en 1970. Après des études littéraires à Tartu en Estonie, puis à New York, Stanford et Moscou, elle s'est installée à Berlin, où elle est journaliste pour divers médias russes et allemands. Peut-être Esther, qu'elle a choisi d'écrire en allemand, est son premier livre. En cours de traduction dans dix-huit pays, il lui a valu en 2013 le prestigieux prix Ingeborg-Bachmann .
Barbara Fontaine traduit essentiellement des auteurs de fiction contemporains, parmi lesquels Ursula Krechel, Hans-Ulrich Treichel, Katja Lange-Müller, Robert Menasse, Klaus Hoffer. Elle est lauréate du prix André-Gide 2008 pour la traduction d'Un pays invisible de Stephan Wackwitz, et du prix Amphi 2010 pour la traduction de Près de Jedenew de Kevin Vennemann.
Ingeborg Bachmann Prize 2013
" Rares ont été les œuvres acclamées avec une telle émotion et un tel enthousiasme à la remise du prix Ingeborg Bachmann à Klagenfurt. " Frankfurter Allgemeine Zeitung
A spekte Literatur Prize 2014
prix du meilleur premier ouvrage, précédemment octroyé à Eugen Ruge, Teresa Präauer, Dorothee Elmiger, Ingo Schulze, Felicitas Hoppe, Herta Müller
Ernst Toller Prize 2015
précédemment octroyé à Albert Ostermaier, Biljana Srbljanovi¿, Felix Mitterer, Juli Zeh, Günter Grass, Gerhard Polt, Christoph Ransmayr
Título : Peut-être Esther
EAN : 9782021182453
Editorial : Le Seuil
El libro electrónico Peut-être Esther está en formato ePub protegido por CARE
¿Quieres leer en un eReader de otra marca? Sigue nuestra guía.
Puede que no esté disponible para la venta en tu país, sino sólo para la venta desde una cuenta en Francia.
Si la redirección no se produce automáticamente, haz clic en este enlace.
Conectarme
Mi cuenta