La traduction peut-elle s’affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d’échanges, notamment dans des situations d’asymétrie propres à l’espace colonial ? Fort de sa triple culture – sénégalaise, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne nous montre que s’intéresser à la traduction, à l’éthique dont elle est porteuse, c’est réfléchir à la question de l’universel et du pluriel.
Pour le philosophe, faire l’éloge de la traduction, c’est ainsi célébrer la diversité des langues et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.
Professeur à l’université de Columbia à New York, Souleymane Bachir Diagne est l’une des grandes voix de la philosophie contemporaine. Il a notamment publié, aux Éditions Albin Michel, En quête d’Afrique(s). Universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle, et Universaliser. Pour un dialogue des cultures.
Título : De langue à langue
EAN : 9782226473615
Editorial : Editions Albin Michel
El libro electrónico De langue à langue está en formato ePub protegido por CARE
¿Quieres leer en un eReader de otra marca? Sigue nuestra guía.
Puede que no esté disponible para la venta en tu país, sino sólo para la venta desde una cuenta en Francia.
Si la redirección no se produce automáticamente, haz clic en este enlace.
Conectarme
Mi cuenta