Canan Marasligil dirige pour publie.net l'anthologie "Meydan|la place", que nous souhaitons à parution régulière. Voici comment elle se présente sur son site :
Je suis née à Istanbul, j’ai grandi et étudié à Bruxelles, avec un passage par Montréal, je vis aujourd’hui à Amsterdam. Mon parcours me permet de travailler en plusieurs langues, principalement en français, anglais et turc, mais également en néerlandais et en espagnol si nécessaire.
Après avoir travaillé au Palais des Beaux-Arts de Bruxelles (BOZAR) et au British Council à Amsterdam, j’ai décidé de me consacrer entre autres à l’écriture et à la traduction littéraire.
J’écris de la fiction et je traduis de la littérature turque et anglophone en français. J’ai fait mes études en langues et littératures modernes -anglais et espagnol- à l’ULB (Bruxelles) avec un semestre à l’université McGill à Montréal, où je me suis concentrée sur la littérature canadienne principalement anglophone (théâtre et poésie). J’ai ensuite terminé un “Master in American Studies”, un programme pluridisciplinaire de l’université d’Anvers, où je me suis concentrée sur la littérature et le cinéma américains. J’ai cependant fait le choix ces dernières années de me concentrer sur traduction littéraire de textes contemporains turcs.
J’ai aussi suivi une formation de quatre ans d’art dramatique, de diction et de déclamation dans diverses académies bruxelloises et plus récemment, j’ai participé à des formations de scénariste au Sarajevo Talent Campus, à l’IDFAcademy d’Amsterdam ainsi qu’à la Scriptfactory de Londres.
import_contacts
Colección
Meydan
|
Lieu de rencontre, de révolte, de réunion, de découverte, de partage d’idées. Meydan, en turc, signifie "la place". Selon le contexte, Meydan est aussi le temps ou l’opportunité. À l’époque ottomane, elle est le centre d’un "orta oyunu", théâtre de rue, chez les soufis, c’est la place des "ayin", les liturgies. Ses origines remontent à l’arabe "Maydãn", large espace ouvert, et à la langue pehlevi (ou moyen-perse) "Mayān", le centre, l’espace visible.
Ce premier volume de "MEYDAN | la place", l’anthologie d’auteurs contemporains turcs, est proposé aux lecteurs et lectrices francophones sous le signe de la #découverte : celle de nouvelles voix, de thèmes inattendus, de perspectives sur le monde et la condition humaine, par des auteurs jeunes et moins jeunes, certains de renommée internationale, d’autres non, sur des thèmes parfois traitant de la Turquie, parfois pas du tout, à travers des extraits de romans et des nouvelles, qui explorent les possibilités et les limites de la langue, des mots, de l’invention. Cette variété de profils, de styles, d’écritures, de thèmes et de genres agira, nous l’espérons, comme un avant-goût mais surtout, permettra aux lecteurs et lectrices d’aller plus loin dans la découverte de la littérature contemporaine turque. C’est à ce titre que nous développerons notre offre de littérature turque en traduction sur pupblie.net, notamment avec un second volume de MEYDAN | la place.
Avec des textes inédits en français de : Ece Temelkuran (1973), Latife Tekin (1957), Hkan Biçakci, Perihan Magden (1960), Karin Karakasli (1972), Ahmet ümit (1960). Version iPad avec lectures des auteurs intégrée à l'epub.
Chaque auteur présenté et traduit par Canan Marasligil. Photographies originales d'Erinç Salor. Equipe éditoriale : Christine Jeanney, Roxane Lecomte, Gwen Català.
Le site de Meydan | La place : http://meydanlaplace.net
Título : Meydan – La Place, 1
EAN : 9782814505520
Editorial : publie.net
El libro electrónico Meydan – La Place, 1 está en formato ePub
¿Quieres leer en un eReader de otra marca? Sigue nuestra guía.
Puede que no esté disponible para la venta en tu país, sino sólo para la venta desde una cuenta en Francia.
Si la redirección no se produce automáticamente, haz clic en este enlace.
Conectarme
Mi cuenta